loading...
علم سرا
آخرین ارسال های انجمن
بي نام بازدید : 101 یکشنبه 1392/12/04 نظرات (0)

شبکه یک سیما شب گذشته فیلمی سینمایی با نام « پسرم چی آوردی به سرم» را نمایش داد. بررسی اطلاعات این فیلم نشان می دهد نام اصلی اثر چیز دیگری بوده که به نام فعلی تغییر کرده است.

فیلم های خارجی در صدا و سیما یا به طور مستقل از سوی واحد «تامین برنامه» هر شبکه خریداری و برای پخش آماده می شوند و یا اینکه از سوی «اداره کل تامین برنامه های خارجی» تهیه و پس از دوبله در اختیار شبکه های مختلف قرار می گیرند و متاسفانه در محتوای فیلم ها، ترجمه اسامی و حتی زیرنویس ودوبله این آثار گاهی بی دقتی هایی رخ می دهد.


پنج شنبه شب شبکه یک سیما فیلمی سینمایی با نام « پسرم چی آوردی به سرم» را پخش کرد که به دلیل نام خاص آن تصور می شد اثری کمدی است. این فیلم محصول سال 2009

  سوتی صدا و سیما در ترجمه نام فیلم سینمایی شبکه یک!

سوتی صدا و سیما در ترجمه نام فیلم سینمایی شبکه یک!

کشور پرتغال و یک درام جنایی بود. داستان هم درباره  مرد جنایتکاری بود که به خاطر ناهنجاری های تربیتی که در زندگی با آن مواجه بوده، تبدیل به فردی بزهکار و ناهنجار شده است.

نکته قابل تامل این است که مترجم هنگام ترجمه فیلم، لحنی آهنگین به این نام داده و همین مساله سبب شده نام اثر در ذهن مخاطب تصویری از یک فیلم کمدی را ایجاد کند حال آنکه مراجعه به سایت imbd نشان می دهد نام واقعی اثر  My Son, My Son, What Have Ye Done  است که در صورت ترجمه به زبان فارسی و با رعایت امانت داری باید ترجمه آن چنین باشد: «پسرم! پسرم! من باید چه می کردم؟» که قطعا این نام با محتوای فیلم سازگاری بیشتری دارد.

امید است مترجمان صدا و سیما با امانت داری بیشتری به ترجمه اسامی و محتوای فیلم ها بپردازند تا مخاطبانی که به تماشای چنین آثاری می نشینند، با خواندن نام فیلم به تصوری واقعی درباره آن اثر برسند.

ارسال نظر برای این مطلب

کد امنیتی رفرش
اطلاعات کاربری
  • فراموشی رمز عبور؟
  • آمار سایت
  • کل مطالب : 341
  • کل نظرات : 12
  • افراد آنلاین : 7
  • تعداد اعضا : 410
  • آی پی امروز : 114
  • آی پی دیروز : 423
  • بازدید امروز : 134
  • باردید دیروز : 786
  • گوگل امروز : 0
  • گوگل دیروز : 0
  • بازدید هفته : 1,144
  • بازدید ماه : 6,865
  • بازدید سال : 41,013
  • بازدید کلی : 386,454